Malka Korets (4el_i_ego_delo) wrote,
Malka Korets
4el_i_ego_delo

Category:

Таня Олевски ( Tanya Olevsky), переводчик и преподаватель языков

Знакомьтесь – Таня Олевская, лингвист, переводчик, преподаватель английского, иврита и еще нескольких языков. Свои обучающие методики Таня адаптировала для он-лайн обучения, и теперь успешно работает с жителями любой точки мира.



– Первый преподавательский опыт? Он был совершенно непрофессиональным, но бесценным.
У меня есть замечательный друг, тогда еще сосед, меня младше, который имел несчастье быть моим первым в жизни учеником. Просто моя мама сказала его маме, что я хорошо знаю английский, и его мама сказала: «Так пусть она поучит моего мальчика». Он меня научил азам преподавания. Как это было? Тут я скажу словами д-ра Хауса: «Everybody lies» – «Все врут». Он был удивительно изобретательным. Он придумывал все, чтоб не делать домашнее задание. У него были потрясающие изумительной красоты способы! Так что с ним я прошла, можно сказать, курс молодого бойца.


[Читать дальше]
– А как ты пришла к онлайн преподаванию?
– Это было естественным продолжением преподавательской практики. Я много путешествовала, была в Австралии, и однажды встретился мне там человек, который жил в глухом местечке, где практически нет жителей, всего несколько домов. Он мечтал изучить иврит. Какое-то время мы занимались с ним вживую, а потом я вернулась в Израиль. Он попросил продолжить занятия по скайпу, потому что в том месте, где он жил, была, как я уже сказала, вообще большая напряженка с людьми, и об учителях не могло идти речи.
Этот фермер из еврейской семьи, живущий в Австралийской глубинке, стал моим первым онлайн учеником. С ним я освоила этот подход: научилась по-другому организовывать материал, планировать урок и так далее.
 

– Стараешься ли ты приблизить он-лайн урок к обычному, или считаешь, что это два разных подхода?
– Интернет помогает нам сократить  расстояние между двумя людьми. Нет в мире того, что может заменить живое общение! Чем лучше работает интернет, чем доступнее будут аппликации, тем живее будут ощущения от этого опыта. Цель интернет уроков это сблизить общение между учителем и учеником.

– Что нужно для того, чтобы успешно заниматься?
В техническом плане необходимы тихая комната, где вас не беспокоят, наушники и микрофон, хорошая интернет связь. 
Мне, учителю, нужно иметь большой запас материалов в электронном виде, и запасной план «Б» на случай помех во время урока: дополнительный телефон, по которому я смогу связаться с учеником, темы, которые можно обсудить без того, чтобы смотреть на экран, и т.д.
Ученик должен чувствовать  себя комфортно в электронном мире. Он не должен бояться мышки, открывать ссылки. Если человек не чувствует себя уверенно в виртуальном мире,  то я бы ему, наверное, не посоветовала брать уроки онлайн.
А для того, кто привычен к компьютеру, разница между он-лайн и обычным уроком минимальна.




– Что ты делаешь, если у тебя появляется ученик,  который говорит: «не могу, у меня ничего не получается».
– Таких случаев  очень, очень много. Честно говоря, за редким исключением, люди именно поэтому обращаются к частному преподавателю.
Так как у меня есть базовая подготовка по педагогике, я считаю необходимым для начала проверить несколько вещей. Во-первых,  есть ли какие-то объективные причины этой трудности: отклонение в восприятии письменной, устной речи, слухового восприятия? Если они есть, то они  должны проявляться не только в иностранном, а и в родном языке тоже в виде типичных ошибок. Это бывает видно по смскам, мейлам, фейсбуку.
Вторая категория трудностей - это люди, у которых нет никаких сложностей в восприятии или воспроизведении языка. А есть сложность чисто моральные, психологические. Они могут исходить из какой-то неуверенности в себе, из того, что был негативный опыт раннего изучения языка, например, в школе. И тогда приходится начинать сначала.

– С алфавита? Но зачем?
– Не обязательно с алфавита. С простых тем, которые человек уже хорошо знает. Пройдя большой кусок по знакомой дороге, человек приобретает уверенность и вдруг видит, что у него проблем нет. А что он, например, раньше всего лишь не так записал материал. У меня был случай, человек не просто талантливый, а,  я бы сказала, намного выше среднего уровня, говорил, что не может понять времен в английском, и очень комплексовал из-за этого.  Мы с ним создали таблицу. И он сказал, что в первый раз в таком виде все  видит, и теперь ему все понятно.

– То есть, причина трудностей может быть просто в неудачной подаче информации?
– Именно. Поэтому я никогда ничего не предполагаю. Не предполагаю, что человек что-то должен знать, раз уже учил. Когда есть проблема, связанная с неуверенностью, боязнью, я всегда возвращаюсь в самое начало.  И эту уверенность мы должны вместе в учеником набрать и почувствовать, что там ничего сложного нет.
Наш мозг и сознание настолько гибкие, что мы не обязательно должны биться головой о проблему, а можем научится находить какие-то дорожки в обход. Но нужно знать, на чем ты спотыкаешься, чтобы эти дорожки найти. С учениками мы учимся находить эти сложные места, и не останавливаться в этот момент, а бежать по обходной дорожке.




– Есть у тебя какой-то любимый момент в преподавании?
– Когда ты начинаешь с кем-то заниматься, людям в начале всегда чуть меньше друг другу доверяют, и стараются произвести впечатление, даже дети. Поэтому ученики сначала говорят «да-да», а ты видишь, что он очень старается, возможно, думает, что что-то понимает, но… ничего не понимает. И вот, не на первых уроках, а через некоторое время наступает переломный момент, когда «есть контакт!»: человек реально что-то понял. Это потрясающе.

– Что ты считаешь своим успехом как учителя?
– Начну с детей, это легче показать статистически. В Израиле есть система 3,4,5 ехидот - это уровни сложности экзамена. У меня все ученики без исключения идут на 4 и выше.  На 4 у меня было практически 1-2 ученика, все остальные сдавали 5 ехидот. Этим я очень горжусь.
­Что касается взрослых, я горжусь тем, что мне удалось довести своих учеников до взаимно нами определенной цели, и не было ни одного, кто отказался бы, сдался, отступился. Обобщить довольно трудно, у меня все учились по какой-то своей причине. Кому-то  надо было выступать на конференции, Кто-то учится, потому что он академик и хочет писать статьи на английском. У меня был ученик, который пришел и сказал, что хочет уметь написать короткий мейл. Успех с каждым определяется тем, достиг он своей цели или нет. 

– И?..
– Все вышли с владением английского и все преуспели.

– В чем твой секрет?
– Я умею преподавать нескучно. Мне интересно развить диалог с человеком, понять, что ему интересно и на этой основе создать курс, и я это умею делать.

– С какими трудностями тебе приходится сталкиваться во время преподавания, кроме интернет связи? С детьми, например, работать трудно?
– Наоборот, легче. Когда преодолеваешь подростковый негативизм, что достаточно легко, общение между учителем и учеником просто меняется и идет в положительном русле. Со взрослыми, сложнее, потому что очень мало методов поощрения и наказания. Когда даешь человеку делать 10 страниц домашнего задания и он его не делает, двойку ты ему поставить не можешь, сказать что-нибудь вроде «как не хорошо» – тоже. Здесь помогает только личный контакт, который развивается от урока к уроку.  Тогда человек будет стараться, делать домашние задания и т.д.

–  Говорят, отсутствие мотивации – одна из главных причин, по которым человеку трудно изучать язык. Действительно ли это так?
– Да, для большинства. Как я уже сказала, во взрослом образовании уже нет оценок, так что выбора нет: человек должен создать себе мотивацию сам.
Думаю, чтобы получить положительные впечатления от изучения языка, хорошо бы поставить себе какую-то небольшую цель. Например, создать какую-то презентацию. Сказать себе: если я до этого дойду, то я молодец. И дойти. 

– Почему ты выбрала для себя путь изучения языков?
– Язык всегда помогает мне лучше понимать человека.  С ним ты не чувствуешь себя потерянным, оказавшись вне родной среды, не чувствуешь враждебности (чаще всего мнимой).  Я люблю путешествовать. Даже находясь в стране, языка которого не понимаю, мне хорошо, я спокойно общаюсь.  И могу помочь тем, у кого с этим трудности.
Однажды был момент, который я  назвала для себя «эффект автобуса».  В нашем районе Иерусалима находится центр абсорбции новоприезжих, и по соседству живут совершенно разноязычные люди в районе.  Как-то я ехала в автобусе, изучая французский и итальянский, и вдруг осознала, что понимаю всех, кто сидит в этом автобусе. А там были испанцы, французы, русские, израильтяне, англоязычные. Все они говорили одновременно, и я понимала их всех. Такое вот большое счастье.




– Что тебе больше нравится: преподавать или переводить?
– Когда я много перевожу, мне больше нравится преподавать. Когда я устаю от разговоров, рассказывать что-то, то я хочу очень тихо сесть и тихо переводить. Не хочу сознательно уходить из одной отрасли в другую, мне необходимы часы такого сосредоточенного одиночества, и необходимы часы общения с моими учениками. Оба занятия дополняют друг друга.

– Существует мнение, что каждый человек приходит в этот мир, чтобы исправить кусочек его несовершенства. Как ты думаешь, в чем состоит твой кусочек?
– Мне бы хотелось, чтобы люди перестали говорить, что они «этого сделать никогда не смогут». Потому что есть случаи, о которых могу рассказать, когда люди не закончили школу, но их мечта была изучать психологию в университете. Весь мир считает, что он не сможет этого сделать, но он-то все равно хочет!
Я считаю, что если у человека есть мотивация, то моя задача – помочь ему понять, как он сможет достичь цели.

– Ну и традиционный вопрос о планах на будущее.
– В плане преподавания? Ближайшие цели – прийти в высшее образование. В связи с этим создаю курсы, публикую их, начинаю преподавать в колледже в следующем семестре. Пока это только начало.
А что касается переводческого дела, просто хочется найти большее количество партнеров, с которыми буду работать напрямую. Это могут адвокатские конторы, частники, изобретатели, люди с собственным бизнесом, которым необходимо переводить что-то для сайта, статьи, описания продукции.
Я ищу контакты и открыта для сотрудничества.



Контакты:
https://www.facebook.com/linguacomlaw/?pnref=lhc
https://www.facebook.com/Linguac/?pnref=lhc

Tags: Олевски Таня, переводчик
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments